“Mens sollyset bragte dig klarhed, ville det blot blænde mig.”
Oversættelse fra digtet “Follow Me Into The Deep Dark Green”
This post is written in Danish and has no English translation.
Jeg har fornyelig skrevet nye fortolkninger på engelsk til hvert digt i udstillingen “Colors Of A Lifetime” i en e-bog jeg arbejder på. Det sjove ved endnu engang at fordybe sig i digtene er, at jeg altid bider mærke i noget nyt eller kommer et spadestik dybere ind i digtene.
Specielt denne sætning sidder i mig fra det første digt i samlingen…

“While the sunlight brought you clarity, it would only blind me.”
– “Follow Me Into The Deep Dark Green
Følelsen af at stå på den ene side, hvor man bliver blændet af solen mens nogen taler om den smukke udsigt og følelsen af at stå på den anden side med klarsynet og ikke kunne forstå, hvorfor udsigten ikke bliver værdsat.
Det er den raske der siger: “Ta’ dig nu sammen og fokusér på alt det gode!”
Mens den syge svarer: “Ser du slet ikke mit dårlige signal, hvordan skulle jeg kunne stille skarpt?”
Der er forskel på folk.
Der er forskel på, hvor man står og hvilket udsyn man har.
Der er forskel på smertekroppen og hvor meget den fylder.
Der er forskel på, om man står for foden af bjerget eller man er nået helt til tops.
Så selvom vi har lært, at man ikke skal gøre forskel på folk… så er der forskel på folk.
Der er forskel på, hvor folk står i livet.
Men vi kan gøre vores bedste for at møde folk der hvor de er, selvom det kan være svært.
Den raske siger: “Jeg ved godt, at det er svært for dig at se noget lige nu. Du kan bare lukke øjnene, hvis du har lyst, men har du noget imod at lade mig beskrive det smukke, jeg ser?”
Den syge svarer: “Gør du blot det. Så vil jeg forsøge at nyde dit udsyn og glæde mig på dine vegne.”
No responses yet